1 # German translations for LilyPond.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
7 "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-24 12:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 msgid "EOF in a string"
18 msgstr "Dateiende in Zeichenkette"
20 #: data-file.cc:118 input.cc:85 midi-parser.cc:100 warn.cc:23
26 msgid "not enough fields in Dstream init"
27 msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung"
31 msgid "option `%s' requires an argument"
32 msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument"
36 msgid "option `%s' doesn't allow an argument"
37 msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument"
41 msgid "unrecognized option: `%s'"
42 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
46 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
47 msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt"
49 #: input.cc:90 warn.cc:9 warn.cc:17
55 msgid "non fatal error: "
56 msgstr "Undramatische Fehler: "
58 #: input.cc:104 source-file.cc:62 source-file.cc:155
59 msgid "position unknown"
60 msgstr "Position unbekannt"
62 #: mapped-file-storage.cc:74
63 msgid "can't map file"
64 msgstr "Kann die Datei nicht mappen"
66 #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:111
67 #: paper-stream.cc:40 scores.cc:48 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:23
69 msgid "can't open file: `%s'"
70 msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
72 #: simple-file-storage.cc:56
74 msgid "Huh? Got %d, expected %d characters"
75 msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen"
83 msgid "programming error: "
84 msgstr "Programmierfehler: "
88 msgid " (Continuing; cross thumbs)"
89 msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)"
93 msgid "can't find character number: %d"
94 msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden"
98 msgid "can't find character called: `%s'"
99 msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden"
103 msgid "Error parsing AFM file: %s"
106 #: all-font-metrics.cc:84
108 msgid "checksum mismatch for font file: `%s'"
111 #: all-font-metrics.cc:86
113 msgid "does not match: `%s'"
116 #: all-font-metrics.cc:91
118 " Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files. Rerun with -V "
119 "to show font paths."
122 #: all-font-metrics.cc:155
124 msgid "can't find font: `%s'"
125 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
127 #: all-font-metrics.cc:156
129 msgid "Loading default font"
130 msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift."
132 #: all-font-metrics.cc:171
134 msgid "can't find default font: `%s'"
135 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
137 #: all-font-metrics.cc:172 includable-lexer.cc:50 scores.cc:137
139 msgid "(search path: `%s')"
140 msgstr "(Suchpfad: `%s')"
142 #: all-font-metrics.cc:173 parser.yy:1663
146 #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:59
147 #: part-combine-music-iterator.cc:97
148 msgid "Can't switch translators, I'm there already"
153 msgid "beam has less than two stems"
154 msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen"
157 msgid "weird beam vertical offset"
160 #: beam-engraver.cc:91 beam-engraver.cc:124
162 msgid "can't find start of beam"
163 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
165 #: beam-engraver.cc:158
167 msgid "already have a beam"
168 msgstr "Habe schon einen Balken"
170 #: beam-engraver.cc:222
172 msgid "unterminated beam"
173 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
175 #: beam-engraver.cc:260 chord-tremolo-engraver.cc:195
177 msgid "stem must have Rhythmic structure"
178 msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben."
180 #: beam-engraver.cc:272
181 msgid "stem doesn't fit in beam"
182 msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken"
184 #: beam-engraver.cc:273
185 msgid "beam was started here"
186 msgstr "Der Balken bagann hier"
188 #: break-align-item.cc:131
190 msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'"
191 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
193 #: change-iterator.cc:21
195 msgid "can't change `%s' to `%s'"
196 msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern"
199 #. We could change the current translator's id, but that would make
200 #. errors hard to catch
202 #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_;
204 #: change-iterator.cc:78
205 msgid "I'm one myself"
208 #: change-iterator.cc:81
209 msgid "none of these in my family"
214 msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s"
215 msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s"
219 msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s"
220 msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s"
222 #: chord-tremolo-engraver.cc:141
224 msgid "unterminated chord tremolo"
225 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
227 #: chord-tremolo-iterator.cc:48
229 msgid "no one to print a tremolos"
230 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
233 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them."
234 msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie."
238 msgid "floating point exception"
239 msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung"
243 msgid "can't set mem-checking!"
244 msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen"
250 #: dynamic-engraver.cc:194 span-dynamic-performer.cc:86
252 msgid "can't find start of (de)crescendo"
253 msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden"
255 #: dynamic-engraver.cc:219
257 msgid "already have a crescendo"
258 msgstr "Habe schon einen Balken"
260 #: dynamic-engraver.cc:220
262 msgid "already have a decrescendo"
263 msgstr "Habe schon einen Balken"
265 #: dynamic-engraver.cc:303
267 msgid "unterminated (de)crescendo"
268 msgstr "Nichtbeendetes Crescendo"
270 #: extender-engraver.cc:97
271 msgid "unterminated extender"
272 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
274 #: extender-engraver.cc:109
275 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request."
278 #: folded-repeat-iterator.cc:78
280 msgid "no one to print a repeat brace"
281 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
283 #: font-interface.cc:220
284 msgid "couldn't find any font satisfying "
287 #: gourlay-breaking.cc:157
288 msgid "No feasible line breaking found"
291 #: grace-iterator.cc:43
293 msgid "no Grace context available"
294 msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!"
296 #: grace-position-engraver.cc:96
297 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column."
299 "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten "
300 "musikalischen Spalte."
303 msgid "decrescendo too small"
308 msgid "crescendo too small"
311 #: hyphen-engraver.cc:90
312 msgid "unterminated hyphen"
313 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
315 #: hyphen-engraver.cc:102
316 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request."
319 #: includable-lexer.cc:48 lily-guile.cc:139 midi-score-parser.cc:24
320 #: scores.cc:136 scores.cc:142
322 msgid "can't find file: `%s'"
323 msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden"
325 #: key-engraver.cc:103 key-performer.cc:72
326 msgid "FIXME: key change merge"
331 msgid "(load path: `%s')"
332 msgstr "(Ladepfad ist `%s')"
334 #: line-of-score.cc:96
336 msgid "Element count %d."
339 #: line-of-score.cc:253 paper-score.cc:77
341 msgid "Element count %d "
344 #: line-of-score.cc:267
345 msgid "Calculating column positions..."
346 msgstr "Berechne Position der Spalten..."
348 #: lyric-phrasing-engraver.cc:269
349 msgid "lyrics found without any matching notehead"
352 #: lyric-phrasing-engraver.cc:274
353 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics."
362 msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)"
363 msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT"
365 #: main.cc:95 main.cc:106
375 msgid "write header field to BASENAME.FIELD"
378 #: main.cc:108 main.cc:111
383 msgid "add DIR to search path"
384 msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an"
386 #: main.cc:98 main.cc:109
391 msgid "use FILE as init file"
392 msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei"
395 msgid "write Makefile dependencies for every input file"
396 msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei"
399 msgid "prepend DIR to dependencies"
404 msgid "produce MIDI output only"
405 msgstr "Nur Midiausgabe"
414 msgid "write output to NAME"
415 msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung"
418 msgid "inhibit file output naming and exporting"
419 msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export"
421 #: main.cc:103 main.cc:115
422 msgid "don't timestamp the output"
423 msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe"
425 #: main.cc:104 main.cc:116
426 msgid "print version number"
427 msgstr "Zeige die Versionsnummer"
432 msgstr "Sei geschwätzig"
434 #: main.cc:106 main.cc:118
435 msgid "show warranty and copyright"
436 msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte"
439 #. No version number or newline here. It confuses help2man
443 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
444 msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..."
448 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE"
449 msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI"
453 "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n"
454 "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n"
457 "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n"
458 "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n"
459 "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n"
461 #: main.cc:119 main.cc:147
466 msgid "This binary was compiled with the following options:"
467 msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:"
469 #: main.cc:123 main.cc:170
471 msgid "Report bugs to %s"
472 msgstr "Melde Fehler an"
474 #: main.cc:55 main.cc:178
477 "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n"
478 "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
479 "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n"
481 "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n"
482 "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n"
483 "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n"
484 "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n"
485 "Sie mehr Informationen.\n"
487 #: main.cc:62 main.cc:185 main.cc:197
489 msgid "Copyright (c) %s by"
490 msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei"
494 msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter"
495 msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts"
497 #: main.cc:71 main.cc:203
499 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
500 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
501 "as published by the Free Software Foundation.\n"
503 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
504 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
505 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
506 "General Public License for more details.\n"
508 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
509 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
510 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
513 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
514 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
515 "as published by the Free Software Foundation.\n"
517 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
518 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
519 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
520 "General Public License for more details.\n"
522 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
523 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
524 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
529 msgid "no such instrument: `%s'"
530 msgstr "Kein solches instrument: `%s'"
534 msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d"
535 msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d"
538 msgid "silly duration"
539 msgstr "Unsinnige Dauer"
543 msgstr "unsinnige Tonhöhe"
545 #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:50
547 msgid "Error syncing file (disk full?)"
548 msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)"
550 #: musical-request.cc:29
552 msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two"
553 msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei"
556 msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music"
560 msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol"
564 msgid "ly_set_mus_property (): not of type Music"
567 #: music-output-def.cc:115
569 msgid "can't find `%s' context"
570 msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden"
572 #: my-lily-lexer.cc:137
574 msgid "Identifier name is a keyword: `%s'"
575 msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')"
577 #: my-lily-lexer.cc:157
579 msgid "error at EOF: %s"
580 msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s"
582 #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:47
584 msgstr "Verarbeite..."
586 #: my-lily-parser.cc:55
588 msgid "Braces don't match"
589 msgstr "Klammern passen nicht zusammen"
591 #: output-property-music-iterator.cc:20 request-chord-iterator.cc:76
593 msgid "Junking request: `%s'"
594 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
598 msgid "paper output to %s..."
599 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
601 #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:94 performance.cc:102
605 #: paper-outputter.cc:240
607 msgid "writing header field %s to %s..."
608 msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
611 msgid "Preprocessing elements..."
612 msgstr "Verarbeite Element vor..."
614 #: paper-score.cc:112
616 msgid "Outputting Score, defined at: "
617 msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: "
619 #: paper-stream.cc:36
621 msgid "can't create directory: `%s'"
622 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
625 #. We could change the current translator's id, but that would make
626 #. errors hard to catch
628 #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_;
630 #: part-combine-music-iterator.cc:116
632 msgid "I'm one myself: `%s'"
635 #: part-combine-music-iterator.cc:119
637 msgid "none of these in my family: `%s'"
646 msgstr "Erstellt von: "
648 #: performance.cc:111
650 msgid "from musical definition: %s"
651 msgstr "von der musiaklischen Definition: %s"
653 #: performance.cc:161
655 msgid "MIDI output to %s..."
656 msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..."
658 #: phrasing-slur-engraver.cc:119
660 msgid "unterminated phrasing slur"
661 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
663 #: phrasing-slur-engraver.cc:134
665 msgid "can't find start of phrasing slur"
666 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
668 #: piano-pedal-engraver.cc:142 piano-pedal-engraver.cc:154
669 #: piano-pedal-performer.cc:87
671 msgid "can't find start of piano pedal: %s"
672 msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden"
675 msgid "Pitch arguments out of range"
678 #: property-engraver.cc:121
681 "%s is deprecated. Use\n"
682 " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s"
685 #: property-engraver.cc:145
687 msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s"
688 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
690 #: rest-collision.cc:190
692 msgid "too many colliding rests"
693 msgstr "Zu viele kollidierende Pausen."
695 #: rest-collision.cc:194
697 msgid "too many notes for rest collision"
698 msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen."
701 msgid "Interpreting music..."
702 msgstr "Interpretiere die Noten..."
706 msgid "Need music in a score"
707 msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur"
709 #. should we? hampers debugging.
712 msgid "Errors found/*, not processing score*/"
713 msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */"
717 msgid "elapsed time: %.2f seconds"
718 msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden"
720 #: score-engraver.cc:177
722 msgid "unbound spanner `%s'"
723 msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'"
727 msgid "dependencies output to %s..."
728 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
732 msgid "Score contains errors; will not process it"
733 msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten"
737 msgid "Now processing: `%s'"
738 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
740 #: script-engraver.cc:67
742 msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'"
743 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n"
745 #. this shouldn't happen, but let's continue anyway.
746 #: separation-item.cc:47
748 msgid "Separation_item: I've been drinking too much"
749 msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel"
753 msgid "Putting slur over rest. Ignoring."
754 msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert"
757 msgid "Slur over rest?"
758 msgstr "Bindebogen übe den Rest?"
760 #: slur-engraver.cc:127
761 msgid "unterminated slur"
762 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
764 #: slur-engraver.cc:142
766 msgid "can't find start of slur"
767 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
771 msgid "Weird stem size; check for narrow beams"
773 "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken"
775 #: stem-engraver.cc:115
777 msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)"
778 msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)"
780 #: text-spanner.cc:117
781 msgid "Text_spanner too small"
784 #: text-spanner-engraver.cc:94
786 msgid "can't find start of text spanner"
787 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
789 #: text-spanner-engraver.cc:114
791 msgid "already have a text spanner"
792 msgstr "Habe schon einen Balken"
794 #: text-spanner-engraver.cc:169
796 msgid "unterminated text spanner"
797 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
801 msgid "can't find ascii character: %d"
802 msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden"
806 msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)"
807 msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)"
811 msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle"
812 msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die"
814 #: tie-engraver.cc:212 tie-performer.cc:173
815 msgid "No ties were created!"
816 msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!"
818 #: tie-engraver.cc:231
820 msgstr "Einsamer Haltebogen"
822 #: time-scaled-music-iterator.cc:25
824 msgid "no one to print a tuplet start bracket"
825 msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer"
827 #: timing-translator.cc:38
829 msgid "barcheck failed at: %s"
830 msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s"
832 #: translator-ctors.cc:40
834 msgid "unknown translator: `%s'"
835 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
837 #: translator-def.cc:96
838 msgid "Program has no such type"
841 #: translator-def.cc:102
843 msgid "Already contains: `%s'"
844 msgstr "Enthält schon ein `%s'"
846 #: translator-def.cc:103
848 msgid "Not adding translator: `%s'"
849 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
851 #: translator-def.cc:215
853 msgid "can't find: `%s'"
854 msgstr "Kann `%s' nicht finden"
856 #: translator-group.cc:146
858 msgid "can't find or create `%s' called `%s'"
859 msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen"
861 #: translator-group.cc:231
863 msgid "can't find or create: `%s'"
864 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
866 #: translator-group.cc:403
869 "Can't find property type-check for `%s'. Perhaps you made a typing error?"
872 #: translator-group.cc:417
874 msgid "Type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'"
877 #. programming_error?
878 #: translator-group.cc:436
879 msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument"
882 #: volta-engraver.cc:87
883 msgid "No volta spanner to end"
886 #: volta-engraver.cc:104
887 msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely."
890 #: volta-engraver.cc:108
891 msgid "Also have a stopped spanner. Giving up."
896 msgid "Oldest supported input version: %s"
897 msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s"
900 msgid "Wrong type for property value"
901 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
904 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives."
908 msgid "Second argument must be a symbol"
912 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument"
916 msgid "Expecting string as script definition"
920 msgid "Can't specify direction for this request"
924 msgid "Expecting musical-pitch value"
929 msgid "Must have duration object"
930 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
932 #: parser.yy:1373 parser.yy:1381 parser.yy:1661
934 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics"
935 msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein"
937 #: parser.yy:1546 parser.yy:1575
939 msgid "not a duration: %d"
940 msgstr "Keine Dauer: %d"
944 msgid "Have to be in Note mode for notes"
945 msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein"
949 msgid "Have to be in Chord mode for chords"
950 msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein"
952 #: parser.yy:1842 parser.yy:1860
953 msgid "need integer number arg"
957 msgid "Must be positive integer"
961 msgid "EOF found inside a comment"
962 msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)"
965 msgid "\\maininput disallowed outside init files"
970 msgid "wrong or undefined identifier: `%s'"
971 msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'"
976 msgid "Missing end quote"
977 msgstr "Endnote fehlt"
980 #: lexer.ll:230 lexer.ll:234
981 msgid "white expected"
982 msgstr "Erwarte Weiß"
986 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode"
987 msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin"
991 msgid "invalid character: `%c'"
992 msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'"
996 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
997 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
1001 msgid "incorrect lilypond version: %s (%s, %s)"
1002 msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)"
1005 msgid "Consider converting the input with the convert-ly script"
1009 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384"
1010 msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384"
1013 msgid "enable debugging output"
1014 msgstr "Debugger Ausgabe an"
1021 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor"
1022 msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll"
1026 msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32"
1028 "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n"
1029 "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel"
1032 msgid "set FILE as default output"
1033 msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE"
1036 msgid "don't output tuplets"
1044 msgid "don't output rests or skips"
1053 msgid "set smallest duration"
1054 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
1058 msgstr "Sei geschwätzig"
1061 msgid "assume no double dotted notes"
1062 msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt"
1066 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]"
1067 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1071 msgid "Translate MIDI-file to mudela"
1072 msgstr "Übersetze MIDI in mudela"
1076 msgid "no_double_dots: %d\n"
1081 msgid "no_rests: %d\n"
1086 msgid "no_quantify_b_s: %d\n"
1091 msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n"
1096 msgid "no_tuplets: %d\n"
1099 #: midi-parser.cc:64
1100 msgid "zero length string encountered"
1101 msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden"
1103 #: midi-score-parser.cc:44
1104 msgid "MIDI header expected"
1105 msgstr "Erwarte MIDI-Kopf"
1107 #: midi-score-parser.cc:49
1109 msgid "invalid header length"
1110 msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge"
1112 #: midi-score-parser.cc:52
1114 msgid "invalid MIDI format"
1115 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1117 #: midi-score-parser.cc:55
1119 msgid "invalid number of tracks"
1120 msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren"
1122 #: midi-score-parser.cc:58
1124 msgid "can't handle non-metrical time"
1125 msgstr "Nicht-Metrischer Takt"
1127 #: midi-track-parser.cc:68
1129 msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d"
1130 msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d"
1132 #: midi-track-parser.cc:124
1133 msgid "invalid running status"
1134 msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status"
1136 #: midi-track-parser.cc:328
1137 msgid "unimplemented MIDI meta-event"
1138 msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert"
1140 #: midi-track-parser.cc:333
1141 msgid "invalid MIDI event"
1142 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1144 #: midi-track-parser.cc:348
1145 msgid "MIDI track expected"
1146 msgstr "Erwarte MIDI-Stück"
1148 #: midi-track-parser.cc:353
1149 msgid "invalid track length"
1150 msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück"
1152 #: mudela-item.cc:161
1154 msgid "#32 in quarter: %d"
1155 msgstr "#32 in Vierteln: %d"
1157 #: mudela-score.cc:108
1159 msgid "Lily output to %s..."
1160 msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..."
1162 #: mudela-score.cc:119
1167 #: mudela-score.cc:155
1168 msgid "Processing..."
1169 msgstr "Verarbeite..."
1171 #: mudela-score.cc:164
1172 msgid "Creating voices..."
1173 msgstr "Erzeuge Stimmen..."
1175 #: mudela-score.cc:168
1179 #: mudela-score.cc:177
1180 msgid "NOT Filtering tempo..."
1181 msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..."
1183 #: mudela-score.cc:186
1184 msgid "NOT Quantifying columns..."
1185 msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..."
1187 #: mudela-score.cc:190
1188 msgid "Quantifying columns..."
1189 msgstr "Quantifiziere Spalten..."
1191 #: mudela-score.cc:223
1192 msgid "Settling columns..."
1193 msgstr "Erledige Spalten..."
1195 #: mudela-staff.cc:209
1197 msgid "% MIDI copyright:"
1198 msgstr "% Midi Urheberrecht:"
1200 #: mudela-staff.cc:210
1202 msgid "% MIDI instrument:"
1203 msgstr "% Instrument:"
1205 #: mudela-stream.cc:37
1207 msgid "lily indent level: %d"
1208 msgstr "lily Einrücklevel: %d"
1210 #. Maybe better not to translate these?
1211 #: mudela-stream.cc:83
1213 msgstr "% erstellt von: "
1215 #: mudela-stream.cc:88
1216 msgid "% Automatically generated"
1217 msgstr "% Automatisch generiert"
1219 #: mudela-stream.cc:97
1221 msgid "% from input file: "
1222 msgstr "% aus Eingabedatei: "
1225 #~ msgid "not a forced distance; cross-staff spanners may be broken"
1227 #~ "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den "
1228 #~ "Systemen sind möglichischerweise unvollständig"
1231 #~ msgid "wrong identifier type, expected: `%s'"
1232 #~ msgstr "Falscher Typ von Identifier: "
1234 #~ msgid "show all changes in relative syntax"
1235 #~ msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax"
1237 #~ msgid "switch on experimental features"
1238 #~ msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an"
1240 #~ msgid "Automatically generated"
1241 #~ msgstr "Automatisch generiert"
1244 #~ msgid "Writing dependency file: `%s'..."
1245 #~ msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
1248 #~ msgid "Wrong type for property"
1249 #~ msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
1252 #~ msgid "unknown clef type"
1253 #~ msgstr "Unbekannter Notenschlüssel"
1255 #~ msgid "too small"
1256 #~ msgstr "zu klein"
1259 #~ msgstr "Ich breche nieder"
1262 #~ msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces"
1263 #~ msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu."
1265 #~ msgid "Huh? Not a Request: `%s'"
1266 #~ msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'"
1269 #~ msgid "Junking music: `%s'"
1270 #~ msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
1272 #~ msgid "conflicting timing request"
1273 #~ msgstr "Widersprechende Zeitangaben"
1276 #~ msgid "no one to print a volta bracket"
1277 #~ msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer"
1279 #~ msgid "Interpretation context with empty type"
1280 #~ msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe"
1282 #~ msgid "can't find both ends of %s"
1283 #~ msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
1286 #~ msgstr "Bindebogen"
1289 #~ msgid "lost in time:"
1290 #~ msgstr "Verloren in der Zeit"
1292 #~ msgid "Need a translator group for a context"
1293 #~ msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext"
1296 #~ msgid "No key name, assuming `C'"
1297 #~ msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an"
1300 #~ msgid "Don't know how handle empty keys"
1301 #~ msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll"
1304 #~ msgid "out of tune:"
1305 #~ msgstr "Verstimmt"
1307 #~ msgid "ignore mudela version"
1308 #~ msgstr "Ignoriere Version von Mudela"
1310 #~ msgid "unknown paper variable: `%s'"
1311 #~ msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'"
1313 #~ msgid "not a real variable"
1314 #~ msgstr "Keine echte Variable"
1316 #~ msgid "no toplevel translator"
1317 #~ msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level"
1320 #~ msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints"
1321 #~ msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten"
1323 #~ msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT."
1324 #~ msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT."
1326 #~ msgid "Can't find default font `%s', giving up."
1327 #~ msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf."
1329 #~ msgid "(search path: `%s)'"
1330 #~ msgstr "(Suchpfad: `%s)'"
1332 #~ msgid "No Beam to end"
1333 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte"
1335 #~ msgid "No beam to end"
1336 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte "
1338 #~ msgid "Unfinished beam"
1339 #~ msgstr "Unfertiger Balken"
1341 #~ msgid "weird beam shift, check your knees"
1342 #~ msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor"
1345 #~ msgstr "0 Zeilen"
1347 #~ msgid "1 line (of %.0f columns)"
1348 #~ msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)"
1350 #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)"
1351 #~ msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)"
1353 #~ msgid "score does not have any columns"
1354 #~ msgstr "Partitur hat keine Spalten"
1356 #~ msgid "approximated %s"
1357 #~ msgstr "ungefähr %s"
1359 #~ msgid "calculated %s exactly"
1360 #~ msgstr "%s exakt berechnet"
1362 #~ msgid "No abbreviation beam to end"
1363 #~ msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte"
1365 #~ msgid "Already have an abbreviation beam"
1366 #~ msgstr "Habe schon einen Tremolobalken"
1368 #~ msgid "Unfinished abbreviation beam"
1369 #~ msgstr "Unfertiger Tremolobalken"
1371 #~ msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused"
1372 #~ msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter"
1374 #~ msgid "Too many crescendi here"
1375 #~ msgstr "Zu viele Crescendi"
1377 #~ msgid "%s expected"
1378 #~ msgstr "Erwarte %s"
1380 #~ msgid "can't find"
1381 #~ msgstr "Kann nicht finden"
1383 #~ msgid "redeclaration of `\\%s'"
1384 #~ msgstr "Neudefinition von `\\%s'"
1386 #~ msgid "Improbable offset for object type `%s'"
1387 #~ msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'"
1389 #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap"
1391 #~ "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap "
1394 #~ msgid " elements. "
1395 #~ msgstr " Elemente. "
1397 #~ msgid "Line ... "
1398 #~ msgstr "Linie ... "
1400 #~ msgid "degenerate constraints"
1401 #~ msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen"
1403 #~ msgid "time: %.2f seconds"
1404 #~ msgstr "Zeit: %.2f Sekunden"
1406 #~ msgid "no minimum in measure at %s"
1407 #~ msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s"
1409 #~ msgid "left spanpoint is right spanpoint\n"
1410 #~ msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n"
1412 #~ msgid "I'm too fat; call Oprah"
1413 #~ msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an"
1415 #~ msgid "solution doesn't satisfy constraints"
1416 #~ msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht"
1418 #~ msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm"
1419 #~ msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm"
1421 #~ msgid "Negative distance. Setting to 10 mm"
1422 #~ msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm"
1427 #~ msgid "partial measure must be non-negative"
1428 #~ msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein"
1430 #~ msgid "partial measure too large"
1431 #~ msgstr "Takt-Teil zu lang"
1433 #~ msgid "time signature change not allowed here"
1434 #~ msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt"
1436 #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music"
1437 #~ msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren"
1439 #~ msgid "ugh, this measure is too long"
1440 #~ msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang"
1442 #~ msgid "breakpoint: %d"
1443 #~ msgstr "Haltepunkt: %d"
1445 #~ msgid "generating stupido solution"
1446 #~ msgstr "Generiere eine stupido-Lösung"
1448 #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac"
1449 #~ msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac"
1451 #~ msgid "More than one music block"
1452 #~ msgstr "Mehr als ein Musik-Block"
1454 #~ msgid "can't abbreviate"
1455 #~ msgstr "Kann ich nicht abkürzen"
1457 #~ msgid "can't abbreviate tuplet"
1458 #~ msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen"
1460 #~ msgid "assume no tuplets"
1461 #~ msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen"
1463 #~ msgid "Invalid midi format"
1464 #~ msgstr "Ungültiges MIDI-Format"
1466 #~ msgid "can't handle %s"
1467 #~ msgstr "Kann %s nicht verarbeiten"
1469 #~ msgid "Parsing...\n"
1470 #~ msgstr "Verarbeite...\n"
1476 #~ msgstr "map_fd: "
1478 #~ msgid "vm_deallocate: "
1479 #~ msgstr "vm_deallocate: "
1481 #~ msgid "search path = %s"
1482 #~ msgstr "Suchpfad = %s"
1486 #~ "Search path is `%s'\n"
1489 #~ "Suchpfad ist `%s'\n"
1491 #~ msgid "Can not find file `%s'"
1492 #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden"
1494 #~ msgid "Can't open `%s'\n"
1495 #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen"
1497 #~ msgid "Search path %s\n"
1498 #~ msgstr "Suchpfad %s\n"
1500 #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n"
1501 #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n"
1503 #~ msgid " -h, --help this help\n"
1504 #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n"
1506 #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n"
1507 #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n"
1509 #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n"
1510 #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n"
1512 #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n"
1513 #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version"
1515 #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty"
1516 #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty"
1518 #~ msgid "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1519 #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1521 #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1522 #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1524 #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n"
1525 #~ msgstr " -D, --debug Debugger an"
1527 #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n"
1528 #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n"
1530 #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n"
1531 #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n"
1533 #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela"
1534 #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela"