]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
e485e274bd04e6a32c7f3ecf42f0804e4fe3b3e5
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 @menu
6 * Introduction to documentation work::
7 * Documentation suggestions::
8 * Texinfo introduction and usage policy::
9 * Documentation policy::
10 * Tips for writing docs::
11 * Updating docs with convert-ly::
12 * Translating the documentation::
13 @end menu
14
15
16 @node Introduction to documentation work
17 @section Introduction to documentation work
18
19 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
20 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
21 One policy in particular is often questioned by potential
22 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
23 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
24 that information.  Some people point out, with good reason, that
25 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
26 certain information in relevant places, readers would be less
27 likely to miss that information.
28
29 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
30 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
31 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
32 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
33 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
34 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
35 If features are discussed in multiple places, the documentation
36 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
37 is impossible for one person to have the location of every piece
38 of information memorized, so any attempt to update the
39 documentation will invariably omit a few places.  This second
40 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
41 plagued with inconsistent information.
42
43 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
44 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
45 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
46 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
47 have quite limited resources, this policy remains in place.
48
49 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
50 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
51 they also stem from attempting to find the most effective use of
52 limited documentation help.
53
54
55 @node Documentation suggestions
56 @section Documentation suggestions
57
58 @subheading Small additions
59
60 For additions to the documentation,
61
62 @enumerate
63
64 @item
65 Tell us where the addition should be placed. Please include both
66 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
67
68 @item
69 Please write exact changes to the text.
70
71 @item
72 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
73 take care of the technical details. Here is an example of a
74 perfect documentation report:
75
76 @verbatim
77 To: lilypond-devel@gnu.org
78 From: helpful-user@example.net
79 Subject: doc addition
80
81 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
82 like..."), please add:
83
84 ----
85 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
86
87 \score {
88   \notes {blah <<blah>> }
89   \lyrics {blah <<blah>> }
90   blah blah blah
91 }
92 ----
93
94 In addition, the second sentence of the first paragraph is
95 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
96 often...") and replace it with this:
97 ----
98 To align lyrics with something, do this thing.
99 ----
100
101 Have a nice day,
102 Helpful User
103 @end verbatim
104
105 @end enumerate
106
107
108 @subheading Larger contributions
109
110 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
111 stricter. We cannot remove parts of the current documentation
112 unless we are certain that the new version is an improvement.
113
114 @enumerate
115
116 @item
117 Ask on the lilypond-devel maillist if such a rewrite is necessary;
118 somebody else might already be working on this issue!
119
120 @item
121 Split your work into small sections; this makes it much easier to
122 compare the new and old documentation.
123
124 @item
125 Please prepare a formal git patch.
126
127 @end enumerate
128
129 Once you have followed these guidelines, please send a message to
130 lilypond-devel with your documentation submissions. Unfortunately
131 there is a strict “no top-posting” check on the mailist; to avoid
132 this, add:
133
134 > I'm not top posting.
135
136 (you must include the > ) to the top of your documentation
137 addition.
138
139 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
140 we may not place the material exactly where you suggested, but if
141 you give us some material to work with, we can improve the manual
142 much faster.  Thanks for your interest!
143
144
145 @node Texinfo introduction and usage policy
146 @section Texinfo introduction and usage policy
147
148 @menu
149 * Texinfo introduction::
150 * Documentation files::
151 * Sectioning commands::
152 * LilyPond formatting::
153 * Text formatting::
154 * Syntax survey::
155 * Other text concerns::
156 @end menu
157
158
159 @node Texinfo introduction
160 @subsection Texinfo introduction
161
162 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
163
164 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
165
166 However, you don't need to read those docs.  The most important
167 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
168 text, you can fix it.  If you want to change the order of
169 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
170
171 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
172 You can learn most of what you need to know from this; if you want
173 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
174
175
176 @node Documentation files
177 @subsection Documentation files
178
179 All manuals live in @file{Documentation/}.
180
181 In particular, there are four user manuals, their respective master
182 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
183 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
184 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
185 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
186 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
187 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
188 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
189 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
190 of the specific chapter you wish to modify.
191
192 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
193 only one: the Contributors' Guide @file{contrib-guide.texi} you are
194 reading.
195
196 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
197 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
198 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
199
200
201 @node Sectioning commands
202 @subsection Sectioning commands
203
204 Most of the manual operates at the
205
206 @example
207 @@node Foo
208 @@subsubsection Foo
209 @end example
210
211 @noindent
212 level.  Sections are created with
213
214 @example
215 @@node Foo
216 @@subsection Foo
217 @end example
218
219 @itemize
220 @item
221 Please leave two blank lines above a @@node; this makes it
222 easier to find sections in texinfo.
223
224 @item
225 Sectioning commands (@@node and @@section) must not appear
226 inside an @@ignore.  Separate those commands with a space, ie @@n
227 ode.
228
229 @end itemize
230
231 Nodes must be included inside a
232
233 @example
234 @@menu
235 * foo::
236 * bar::
237 @@end menu
238 @end example
239
240 @noindent
241 construct.  These are easily constructed with the emacs
242 @code{M-x texinfo-all-menus-update} construct, or by this
243 command-line script:
244
245 @example
246 #!/bin/sh
247 emacs $1 -batch -f texinfo-all-menus-update -f save-buffer
248 @end example
249
250 @noindent
251 (save the above as something like @command{texinfo-menus.sh}, make
252 it executable, then run @command{texinfo-menus.sh foo.itely})
253
254
255 @node LilyPond formatting
256 @subsection LilyPond formatting
257
258 @itemize
259
260 @item
261 Use two spaces for indentation in lilypond examples.  (no
262 tabs)
263
264 @item
265 All text strings should be prefaced with #.  LilyPond does
266 not strictly require this, but it is helpful to get users
267 accustomed to this scheme construct.  ie @code{\set
268 Staff.instrumentName = #"cello"}
269
270 @item
271 All engravers should have double-quotes around them:
272
273 @example
274 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
275 @end example
276
277 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
278 standard to follow.
279
280 @item
281 Examples should end with a complete bar if possible.
282
283 @item
284 If possible, only write one bar per line.  The notes on each
285 line should be an independent line -- tweaks should occur on their
286 own line if possible.  Bad:
287
288 @example
289 \override textscript #'padding = #3 c1^"hi"
290 @end example
291
292 Good:
293
294 @example
295 \override textscript #'padding = #3
296 c1^"hi"
297 @end example
298
299 @item
300 Most LilyPond input should be produced with:
301
302 @example
303 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
304 @end example
305
306 @noindent
307 or
308
309 @example
310 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
311 @end example
312
313 If you want to use \layout@{@} or define variables, use
314
315 @example
316 @@lilypond[verbatim,quote]
317 @end example
318
319 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
320
321 @item
322 Inspirational headwords are produced with
323
324 @example
325 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
326 @{pitches-headword.ly@}
327 @end example
328
329 @item
330 LSR snippets are linked with
331
332 @example
333 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
334 @{filename.ly@}
335 @end example
336
337 @noindent
338 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
339
340 @item
341 Avoid long stretches of input code.  Noone is going to read
342 them in print.  Please create a smaller example.  (the smaller
343 example does not need to be minimal, however)
344
345 @item
346 Specify durations for at least the first note of every bar.
347
348 @item
349 If possible, end with a complete bar.
350
351 @item
352 Comments should go on their own line, and be placed before
353 the line(s) to which they refer.
354
355 @item
356 Add extra spaces around @{ @} marks; ie
357
358 @example
359 not:          \chordmode @{c e g@}
360 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
361 @end example
362
363 @item
364 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
365 put more than one bar per line (not recommended), then include bar
366 checks.
367
368 @item
369 If you want to work on an example outside of the manual (for
370 easier/faster processing), use this header:
371
372 @example
373 \paper @{
374   indent = 0\mm
375   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
376   ragged-right = ##t
377   force-assignment = #""
378   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
379 @}
380
381 \layout @{
382 @}
383 @end example
384
385 You may not change any of these values.  If you are making an
386 example demonstrating special \paper@{@} values, contact the
387 Documentation Editor.
388
389 @end itemize
390
391
392 @node Text formatting
393 @subsection Text formatting
394
395 @itemize
396
397 @item
398 Lines should be less than 72 characters long.  (I personally
399 recommend writing with 66-char lines, but don't bother modifying
400 existing material.)
401
402 @item
403 Do not use tabs.
404
405 @item
406 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
407 @@example or @@verbatim environments), and do not use more than a
408 single space between words.  `makeinfo' copies the input lines
409 verbatim without removing those spaces.
410
411 @item
412 Use two spaces after a period.
413
414 @item
415 In examples of syntax, use @@var@{musicexpr@} for a music
416 expression.
417
418 @item
419 Don't use @@rinternals@{@} in the main text.  If you're
420 tempted to do so, you're probably getting too close to "talking
421 through the code".  If you really want to refer to a context, use
422 @@code@{@} in the main text and @@rinternals@{@} in the @@seealso.
423
424 @item
425 Variables or numbers which consist of a single character
426 (probably followed by a punctuation mark) should be tied properly,
427 either to the previous or the next word.  Example:
428
429 @example
430 The variable@@tie@{@}@@var@{a@} ...
431 @end example
432
433 @item
434 To get consistent indentation in the DVI output it is better
435 to avoid the @@verbatim environment.  Use the @@example
436 environment instead if possible, but without extraneous
437 indentation.  For example, this
438
439 @example
440 @@example
441   foo @{
442     bar
443   @}
444 @@end example
445 @end example
446
447 @noindent
448 should be replaced with
449
450 @example
451 @@example
452 foo @{
453   bar
454 @}
455 @@end example
456 @end example
457
458 @noindent
459 where `@@example' starts the line (without leading spaces).
460
461 @item
462 Do not compress the input vertically; this is, do not use
463
464 @example
465     Beginning of logical unit
466     @@example
467     ...
468     @@end example
469     continuation of logical unit
470 @end example
471
472 @noindent
473 but instead do
474
475 @example
476 Beginning of logical unit
477
478 @@example
479 ...
480 @@end example
481
482 @@noindent
483 continuation of logical unit
484 @end example
485
486 This makes it easier to avoid forgetting the `@@noindent'.  Only
487 use @@noindent if the material is discussing the same material;
488 new material should simply begin without anything special on the
489 line above it.
490
491 @item
492 in @@itemize use @@item
493 on a separate line like this:
494
495 @example
496 @@itemize
497 @@item
498 Foo
499
500 @@item
501 Bar
502 @end example
503
504 Do not use @@itemize @@bullet.
505
506 @item
507 To get LilyPond version, use @@version@{@} (this does not work
508 inside LilyPond snippets).  If you write "@@version@{@}" (enclosed
509 with quotes), or generally if @@version@{@} is not followed by a
510 space, tere will be an ugly line break in PDF output unless you
511 enclose it with
512
513 @example
514 @@w@{ ... @}
515
516   e.g.
517
518 @@w@{"@@version@{@}"@}
519 @end example
520
521 @end itemize
522
523
524 @node Syntax survey
525 @subsection Syntax survey
526
527 @itemize
528 @item
529 @@c - single line comments
530   "@@c NOTE:" is a comment which should remain in the final
531   version.  (gp only command ;)
532 @item
533 @@ignore ... @@end ignore - multi-line comment
534
535 @item
536 @@cindex - General index. Please add as many as you can.  Don't
537   capitalize the first word.
538 @item
539 @@funindex - is for a \lilycommand.
540
541 @item
542 @@example ... @@end ignore - example text that should be set as a
543   blockquote.  Any @{@} must be escaped with @@@{ @}@@
544 @item
545 @@itemize @@item
546 A @@item
547 B ... @@end itemize - for bulleted lists.
548   Do not compress vertically like this.
549
550 @item
551 @@code@{@} - typeset in a tt-font. Use for actual lilypond code or
552   property/context names.  If the name contains a space, wrap
553   the entire thing inside @@w@{@@code@{  @}@}.
554 @item
555 @@notation@{@} - refers to pieces of notation, e.g.
556   "@@notation@{cres.@}".  Also use to specific lyrics ("the
557   @@notation@{A - men@} is centered").  Only use once per subsection
558   per term.
559 @item
560 @@q@{@} - Single quotes. Used for `vague' terms.
561 @item
562 @@qq@{@} - Double quotes.  Used for actual quotes ("he said") or for
563   introducing special input modes.
564
565 @item
566 @@tie@{@} - Variables or numbers which consist of a single character
567   (probably followed by a punctuation mark) should be tied
568   properly, either to the previous or the next word.  Example:
569     "The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is skipped"
570
571 @item
572 @@var - Use for variables.
573 @item
574 @@warning@{@} - produces a "Note: " box. Use for important messages.
575
576 @item
577 @@bs - Generates a backslash inside @@warning.
578     Any `\' used inside @@warning (and @@q or @@qq) must be written as `@@bs@{@}'
579     (texinfo would also allow \\, but this breaks with PDF output).
580
581 @item
582 @@ref@{@} - normal references (type the exact node name inside the
583 @{@}).
584 @item
585 @@ruser@{@} - link to the NR.
586 @item
587 @@rlearning@{@} - link to the LM.
588 @item
589 @@rglos@{@} - link to the MG.
590 @item
591 @@rprogram@{@} - link to the AU.
592 @item
593 @@rlsr@{@} - link to a Snippet section.
594 @item
595 @@rinternals@{@} - link to the IR.
596 @item
597 @@uref@{@} - link to an external url.
598
599 @end itemize
600
601
602
603 @node Other text concerns
604 @subsection Other text concerns
605
606 @itemize
607
608 @item
609 References must occur at the end of a sentence, for more
610 information see @@ref@{the texinfo manual@}.  Ideally this should
611 also be the final sentence of a paragraph, but this is not
612 required.  Any link in a doc section must be duplicated in the
613 @@seealso section at the bottom.
614
615 @item
616 Introducing examples must be done with
617
618 @example
619 . (ie finish the previous sentence/paragaph)
620 : (ie `in this example:')
621 , (ie `may add foo with the blah construct,')
622 @end example
623
624 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
625 allowed any more.
626
627 @item
628 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
629
630 @item
631 Colon usage
632
633 @enumerate
634
635 @item
636 To introduce lists
637
638 @item
639 When beginning a quote: "So, he said,...".
640
641 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
642
643 @item
644 When adding a defining example at the end of a sentence.
645
646 @end enumerate
647
648 @item
649 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
650 this is, don't say `Ba@@ss@{@}tuba' but `Baßtuba'.  This ensures
651 that all such characters appear in all output formats.
652
653 @end itemize
654
655
656
657
658 @node Documentation policy
659 @section Documentation policy
660
661 @menu
662 * Books::
663 * Section organization::
664 * Checking cross-references::
665 * General writing::
666 * Technical writing style::
667 @end menu
668
669 @node Books
670 @subsection Books
671
672 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
673 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
674 Glossary.
675
676 @itemize
677
678 @item
679 Learning Manual:
680
681 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
682 important concepts, structure and syntax of the elements of a
683 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
684 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
685 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
686 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
687 a level where the Notation Reference can be understood and
688 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
689 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
690 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
691 throughout which, while being focussed on the topic being
692 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
693 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
694 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
695 explained before it is used.
696
697 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
698 start-to-finish.
699
700
701 @item
702 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
703 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
704 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
705 "definitive" description of each notation element, with the LM
706 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
707 learning environment -- do not avoid using notation that has not
708 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
709 appropriate).  This section is written in formal technical writing
710 style.
711
712 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
713 manual from start to finish, they should be familiar with the
714 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
715 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
716 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
717 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
718 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
719 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
720
721 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
722 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
723 text, but ask about this first.
724
725 Finally, you should assume that users know what the notation
726 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
727
728
729 @item
730 Application Usage: information about using the program lilypond
731 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
732 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
733 writing style.
734
735 Users are not expected to read this manual from start to finish.
736
737
738 @item
739 Music Glossary: information about the music notation itself.
740 Explanations and translations about notation terms go here.
741
742 Users are not expected to read this manual from start to finish.
743
744 @item
745 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
746 automagically generated from the source, but this is its name.
747
748 @end itemize
749
750
751 @node Section organization
752 @subsection Section organization
753
754 @itemize
755
756 @item
757 The order of headings inside documentation sections should
758 be:
759
760 @example
761 main docs
762 @@predefined
763 @@endpredefined
764 @@snippets
765 @@seealso
766 @@knownissues
767 @end example
768
769 @item
770 You @emph{must} include a @@seealso.
771
772 @itemize
773 @item
774 The order of items inside the @@seealso section is
775
776 @example
777 Music Glossary:
778 @@rglos@{foo@},
779 @@rglos@{bar@}.
780
781 Learning Manual:
782 @@rlearning@{baz@},
783 @@rlearning@{foozle@}.
784
785 Notation Reference:
786 @@ruser@{faazle@},
787 @@ruser@{boo@}.
788
789 Application Usage:
790 @@rprogram@{blah@}.
791
792 Installed Files:
793 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
794
795 Snippets: @@rlsr@{section@}.
796
797 Internals Reference:
798 @@rinternals@{fazzle@},
799 @@rinternals@{booar@}.
800 @end example
801
802 @item
803 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
804 include an `and'.
805
806 @item
807 Always end with a period.
808
809 @item
810 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
811 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
812 line.
813
814 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
815
816 @item
817 Any new concepts or links which require an explanation should go
818 as a full sentence(s) in the main text.
819
820 @item
821 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
822 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
823
824 @end itemize
825
826 @item
827 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
828 manual.
829
830 @item
831 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in ly/*-init.ly
832 FIXME?
833
834 @item
835 Do not include any real info in second-level sections (ie 1.1
836 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
837 but other than that all material goes into third-level sections
838 (ie 1.1.1 Writing Pitches).
839
840 @end itemize
841
842
843 @node Checking cross-references
844 @subsection Checking cross-references
845
846 Cross-references between different manuals are heavily used in the
847 documentation, but they are not checked during compilation.
848 However, if you compile the documentation, a script called
849 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
850 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
851 where documentation has been built, cd into Documentation and look
852 for check-xrefs and fix-xrefs targets in 'make help' output.  Note
853 that you have to find yourself the source files to fix
854 cross-references in the generated documentation such as the
855 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
856
857
858 @node General writing
859 @subsection General writing
860
861 @itemize
862
863 @item
864 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
865 Enter commands with @@funindex, i.e.
866
867 @example
868 @@cindex pitches, writing in different octaves
869 @@funindex \relative
870 @end example
871
872 @noindent
873 do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
874 These items are added to both the command index and the unified
875 index.
876
877 Both index commands should go in front of the actual material.
878
879 @@cindex entries should not be capitalized, ie
880
881 @example
882 @@cindex time signature
883 @end example
884
885 @noindent
886 is preferred instead of @qq{Time signature},   Only use capital
887 letters for musical terms which demand them, like D.S. al Fine.
888
889 For scheme functions, only include the final part, i.e.,
890
891 @example
892 @@funindex modern-voice-cautionary
893      and NOT
894 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
895 @end example
896
897 @item
898 Preferred terms:
899
900 @itemize
901
902 @item
903 In general, use the American spellings.  The internal lilypond
904 property names use this spelling.
905
906 @item
907 List of specific terms:
908
909 @example
910 canceled
911 simultaneous    NOT concurrent
912 measure: the unit of music
913 bar line: the symbol delimiting a measure   NOT barline
914 note head   NOT notehead
915 chord construct   NOT chord (when referring to <>)
916 @end example
917
918 @end itemize
919
920 @end itemize
921
922
923 @node Technical writing style
924 @subsection Technical writing style
925
926 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
927 style.
928
929 @itemize
930
931 @item
932 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
933 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
934
935 @item
936 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
937 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
938
939 @item
940 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
941 besides the reader and the writer.
942
943 @item
944 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
945
946 @item
947 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
948 language terms such as etc. and i.e.
949
950 @item
951 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
952 @qq{Currently,}).
953
954 @item
955 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
956 Say @q{invalid} instead.
957
958 @end itemize
959
960
961 @node Tips for writing docs
962 @section Tips for writing docs
963
964 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
965 time.  For each subsection,
966
967 @itemize
968
969 @item
970 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
971 @@seealso, etc.) in the right order?
972
973 @item
974 add any appropriate index entries.
975
976 @item
977 check the links in the @@seealso section -- links to music
978 glossary, internal references, and other NR sections are the main
979 concern.  Check for potential additions.
980
981 @item
982 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
983 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
984
985 @item
986 check the examples and descriptions.  Do they still work?
987 @strong{Do not} assume that the existing text is
988 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
989
990 @item
991 is the material in the @@knownissues  still accurate?
992
993 @item
994 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
995 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
996 a couple of people claimed to be interesting in being
997 @qq{consultants} who would help with such questions)
998
999 @end itemize
1000
1001 In general, I favor short text explanations with good examples --
1002 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1003 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1004 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1005 harder than it looks.
1006
1007
1008 @subsubheading Tweaks
1009
1010 In general, any \set or \override commands should go in the
1011 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1012 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1013 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1014 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1015 good example of this.
1016
1017 @example
1018 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1019 @end example
1020
1021 On the other side of this,
1022
1023 @example
1024 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1025 @end example
1026
1027 clearly belongs in LSR.
1028
1029 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1030 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1031 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1032 possible into there.
1033
1034
1035 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1036 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1037 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1038 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1039 them to the LSR.
1040
1041 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1042 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1043 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1044 the difficulty.
1045
1046 @seealso
1047
1048 @ref{Adding and editing snippets}.
1049
1050
1051 @node Updating docs with convert-ly
1052 @section Updating doc with @command{convert-ly}
1053
1054 cd into @file{Documentation/} and run
1055
1056 @example
1057 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1058 @end example
1059
1060 @noindent
1061 This also updates translated documentation.
1062
1063
1064
1065 @node Translating the documentation
1066 @section Translating the documentation
1067
1068 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1069 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1070 get support from the Translations Meister and experimented translators,
1071 and we regularly discuss translations issues common to all languagues.
1072 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1073 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1074 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1075 @code{subscribe} and an empty message body.
1076
1077 @menu
1078 * Getting started with documentation translation::
1079 * Documentation translation details::
1080 * Documentation translation maintenance::
1081 * Translations management policies::
1082 * Technical background::
1083 @end menu
1084
1085 @node Getting started with documentation translation
1086 @subsection Getting started with documentation translation
1087
1088 First, get the sources from the Git repository, see @ref{Documentation
1089 translations source code}.
1090
1091 @menu
1092 * Translation requirements::
1093 * Which documentation can be translated::
1094 * Starting translation in a new language::
1095 @end menu
1096
1097 @node Translation requirements
1098 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1099
1100 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1101 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1102
1103 @itemize
1104 @item Python 2.4 or higher,
1105 @item GNU Make,
1106 @item Gettext,
1107 @item Git.
1108 @end itemize
1109
1110 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1111 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1112 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1113 least the documentation so that you can check the output yourself and
1114 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling from source}.
1115
1116
1117 @node Which documentation can be translated
1118 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1119
1120 FIXME: take into account the new web site integration in main sources.
1121
1122 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1123 of the following documentation:
1124
1125 @itemize
1126 @item documentation index (HTML);
1127 @item the Learning Manual, the Notation Reference and Application Usage
1128 -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output might be added if
1129 there is enough demand for it;
1130 @item the Changes document.
1131 @end itemize
1132
1133 Support for translating the following pieces of documentation should be
1134 added soon, by decreasing order of priority:
1135
1136 @itemize
1137 @item automatically generated documentation: markup commands,
1138 predefined music functions;
1139 @item the Snippets List;
1140 @item the Internals Reference.
1141 @end itemize
1142
1143
1144 @node Starting translation in a new language
1145 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1146
1147 At top of the source directory, do
1148
1149 @example
1150 ./autogen.sh
1151 @end example
1152
1153 @noindent
1154 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1155
1156 @example
1157 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1158 @end example
1159
1160 @noindent
1161 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1162 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1163 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1164 options as for @command{autogen.sh}).
1165
1166 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1167
1168 @example
1169 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1170 @end example
1171
1172 @noindent
1173 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1174
1175 Finally, add a language definition for your language in
1176 @file{python/langdefs.py}.
1177
1178 Before starting the real translation work, it is recommended to commit
1179 changes you made so far to Git, so e.g. you are able to get back to
1180 this state of the sources easily if needed; see @ref{Sharing your
1181 changes}.
1182
1183
1184 @node Documentation translation details
1185 @subsection Documentation translation details
1186
1187 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1188
1189 All files should be encoded in UTF-8.
1190
1191 @menu
1192 * Files to be translated::
1193 * Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation::
1194 * Translating the Notation Reference and Application Usage::
1195 * Translating the Documentation index index.html.in::
1196 @end menu
1197
1198 @node Files to be translated
1199 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1200
1201 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1202
1203 @node Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
1204 @unnumberedsubsubsec Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
1205
1206 @iftex
1207 @vskip 12pt
1208 @end iftex
1209 @cartouche
1210 @b{Note:} node names and section titles are now translated directly in
1211 Texinfo source files. In case you have files in your working tree that
1212 have not been converted, please pull first, then run
1213
1214 @example
1215 make -C Documentation/po doc
1216 export LYDOC_LOCALEDIR=Documentation/po/out-www
1217 export PYTHONPATH=python:python/auxiliar
1218 scripts/auxiliar/tely-gettext.py @var{manual.tely}
1219 @end example
1220
1221 @noindent
1222 This will also update files included in @file{@var{manual}.tely}, and of
1223 course this script can be used for individual @file{@var{foo}.itely}
1224 files too.
1225 @end cartouche
1226
1227 Every piece of text should be translated in the source file, except
1228 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1229 mentioned below.
1230
1231 Node names are translated, but the original node name in English should
1232 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1233 title; that is, every piece in the original file like
1234
1235 @example
1236 @@node Foo bar
1237 @@@var{section_command} Bar baz
1238 @end example
1239
1240 @noindent
1241 should be translated as
1242
1243 @example
1244 @@node @var{translation of Foo bar}
1245 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1246 @@translationof Foo bar
1247 @end example
1248
1249 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1250 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1251 name of an entry in Music Glossary.
1252
1253 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1254 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1255 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1256 you should make sure the target node is defined in the correct source
1257 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1258 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1259 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1260 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1261 have defined this way but have not translated, insert a line that
1262 contains @code{@@untranslated} and append @code{ @@c external} to the
1263 line that contains @code{@@translationof}. That is, you should end up
1264 for each untranslated node with something like
1265
1266 @example
1267 @@node @var{translation of Foo bar}
1268 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1269 @@translationof Foo bar @@c external
1270
1271 @@untranslated
1272 @end example
1273
1274 @noindent
1275 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1276 menus. This process should be made easier in the future, when the helper
1277 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1278
1279 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1280 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1281 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1282 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1283 through the Free Translation Project.
1284
1285
1286 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1287 @file{macros.itexi}.
1288
1289
1290 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1291 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1292 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1293 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1294 this case, you may as an exception translate text in the music
1295 snippet, and then you must add a line immediately before the
1296 @code{@@lilypond} block, starting with
1297
1298 @example
1299 @@c KEEP LY
1300 @end example
1301
1302 @noindent
1303 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1304 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1305 @ref{Updating documentation translation}.
1306
1307 When you encounter
1308
1309 @example
1310 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1311 @end example
1312
1313 @noindent
1314 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1315 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1316 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1317 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}.
1318 Additionnally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1319 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1320 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1321 @code{texidoc}.  For instance,
1322 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}
1323 may contain
1324
1325 @example
1326 doctitlees = "Spanish title baz"
1327 texidoces = "
1328 Spanish translation blah
1329 "
1330 @end example
1331
1332 @noindent
1333 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1334 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1335 and editing snippets}.
1336
1337 @code{@@example} blocs need not be verbatim copies, e.g. variable
1338 names, file names and comments should be translated.
1339
1340 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1341 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1342 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1343 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1344 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1345 list.
1346
1347
1348 @node Translating the Notation Reference and Application Usage
1349 @unnumberedsubsubsec Translating the Notation Reference and Application Usage
1350
1351 Copy @file{notation.tely} (or @file{application.tely},
1352 respectively) into @file{@var{MY-LANGUAGE}}, then translate this
1353 file and run @code{skeleton-update} -- see @ref{Updating documentation
1354 translation}.  Your are now ready to translate the Notation Reference
1355 (Application Usage, respectively) exactly like the Learning Manual.
1356
1357
1358 @node Translating the Documentation index index.html.in
1359 @unnumberedsubsubsec Translating the Documentation index @file{index.html.in}
1360
1361 Unlike almost all HTML pages in this documentation, links in this page
1362 are not tweaked by @file{postprocess_html.py}, so links should be
1363 manually edited to link to existing translations.
1364
1365
1366 @node Documentation translation maintenance
1367 @subsection Documentation translation maintenance
1368
1369 Several tools have been developed to make translations maintenance
1370 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1371 version control system used for LilyPond development.
1372
1373 @menu
1374 * Check state of translation::
1375 * Updating documentation translation::
1376 @end menu
1377
1378 @node Check state of translation
1379 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1380
1381 First pull from Git, then cd into @file{Documentation/} (or at top of
1382 the source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1383 Documentation}) and run
1384
1385 @example
1386 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1387 @end example
1388
1389 @noindent
1390 This presents a diff of the original files since the most recent
1391 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1392 @file{Documentation/} and run
1393
1394 @example
1395 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1396 @end example
1397
1398 @noindent
1399 In case this file has been renamed since you last updated the
1400 translation, you should specify both old and new file names,
1401 e.g. @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1402
1403 To see only which files need to be updated, do
1404
1405 @example
1406 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1407 @end example
1408
1409 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1410 desirable when you redirect output to a file, run
1411
1412 @example
1413 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1414 @end example
1415
1416 Global state of the translation is recorded in
1417 @file{Documentation/translations.html.in}, which is used to generate
1418 Translations status page.  To update that page, do from
1419 @file{Documentation/}
1420
1421 @example
1422 make translation-status
1423 @end example
1424
1425 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1426 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1427 counts of documentation files in this Guide.
1428
1429 @seealso
1430
1431 @ref{Maintaining without updating translations}.
1432
1433
1434 @node Updating documentation translation
1435 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1436
1437 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1438 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1439 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1440 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1441
1442 @example
1443 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1444 @end example
1445
1446 @noindent
1447 or to update a single file
1448
1449 @example
1450 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1451 @end example
1452
1453 For each file to be udpated, @code{update-translation} will open your
1454 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1455 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1456 the full file in English will be opened instead.
1457
1458 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1459 containing only the Texinfo structure can be updated automatically:
1460 whenever @command{make check-translation} shows that such files should
1461 be updated, run from @file{Documentation/}
1462
1463 @example
1464 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1465 @end example
1466
1467 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1468 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1469
1470 @example
1471 make po-update
1472 @end example
1473
1474 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1475 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1476 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1477 Translation meister runs this command.}
1478
1479 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1480 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1481 a script that can do this odd job for you (run from
1482 @file{Documentation/}):
1483
1484 @example
1485 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1486 @end example
1487
1488 This script overwrites music snippets in
1489 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1490 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1491 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1492 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1493 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1494 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1495 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1496 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1497 no sense in their context.
1498
1499 When you have updated texidocs in
1500 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
1501 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
1502 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1503
1504 Finally, a command runs the three update processes above for all
1505 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1506
1507 @example
1508 make all-translations-update
1509 @end example
1510
1511 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1512 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1513
1514 @seealso
1515
1516 @ref{Maintaining without updating translations},
1517 @ref{Adding and editing snippets}.
1518
1519
1520 @node Translations management policies
1521 @subsection Translations management policies
1522
1523 These policies show the general intent of how the translations should
1524 be managed, they aim at helping translators, developers and
1525 coordinators work efficiently.
1526
1527 @menu
1528 * Maintaining without updating translations::
1529 * Managing documentation translation with Git::
1530 @end menu
1531
1532 @node Maintaining without updating translations
1533 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
1534
1535 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
1536 in English may be almost impossible, especially as during the former
1537 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
1538 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
1539 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
1540 these projects too.
1541
1542 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
1543 that keeps translated documentation usable and eases future translation
1544 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
1545
1546 The following tasks are listed in decreasing priority order.
1547
1548 @enumerate
1549 @item Update macros.itexi.
1550 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
1551 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
1552 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
1553 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
1554 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
1555 no longer uses this macro.
1556
1557 @item Update @file{*.tely} files completely with
1558 @command{make check-translation} -- you may want to redirect ouptput
1559 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
1560 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
1561
1562 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
1563 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
1564 between files, without updating contents itself.  In other words, the
1565 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
1566 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
1567 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
1568 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
1569 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
1570 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
1571 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
1572 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
1573 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
1574
1575 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
1576
1577 @itemize
1578 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
1579 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
1580 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
1581 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
1582 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
1583 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
1584
1585 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
1586 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
1587 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
1588
1589 @example
1590 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
1591           '(lambda ()
1592              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
1593               'texinfo-show-structure)))
1594 @end example
1595
1596 @noindent
1597 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
1598 s}.
1599
1600 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
1601 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
1602 updated all the rest of the file.
1603
1604 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
1605 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
1606 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
1607 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
1608 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
1609 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
1610 incremental search with the text entered in previous incremental
1611 search.
1612
1613 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
1614 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
1615 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
1616 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
1617 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
1618 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
1619 @end itemize
1620
1621 @item Update sections finished in the English documentation; check
1622 sections status at
1623 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
1624
1625 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
1626 strings which come from documentation that is currently deeply revised
1627 in English, to avoid doing the work more than once.
1628
1629 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
1630
1631 @example
1632 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
1633 @end example
1634
1635 @noindent
1636 This step requires a sucessful documentation build (with @command{make
1637 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
1638 that exists in the documentation in English, which has not been added
1639 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
1640 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
1641 existing page of documentation in English.
1642 @end enumerate
1643
1644 @subsubheading Rationale
1645
1646 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
1647 until you can really start updating translations.  There are several
1648 reasons to do these maintenance tasks right now.
1649
1650 @itemize
1651 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
1652 translation of documentation contents, and this can already be done
1653 without needing to be redone later, as sections of documentation in
1654 English are mostly revised once.  However, note that not all
1655 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
1656 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
1657 made.
1658
1659 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
1660 organization, which is better than the old one.
1661
1662 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
1663 English simplify future updating work: it allows updating the
1664 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
1665 cross-reference names already exist in the translation.
1666
1667 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
1668 the same person for all languages, which saves overall time spent by
1669 translators to achieve this task: the node names and section titles
1670 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
1671 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
1672 step 3 in all languages when documentation is compiled with
1673 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
1674 files.
1675 @end itemize
1676
1677
1678 @node Managing documentation translation with Git
1679 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
1680
1681 This policy explains how to manage Git branches and commit
1682 translations to Git.
1683
1684 @itemize
1685 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
1686 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
1687 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
1688 its documentation, and in this case they should be pushed to
1689 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
1690 @code{stable/X.Y} are preferably made on
1691 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
1692
1693 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
1694 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
1695 (@command{make doc}) compile succesfully.
1696
1697 @item @code{master} Git branch may be merged into
1698 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
1699 doc} are succesful (in order to ease documentation compilation by
1700 translators), or when significant changes had been made in
1701 documentation in English in master branch.
1702
1703 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
1704 in documentation in all languages, without informing translators
1705 first.  General maintenance include simple text substitutions
1706 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
1707 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
1708 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
1709 without updating translations}.
1710 @end itemize
1711
1712
1713 @node Technical background
1714 @subsection Technical background
1715
1716 A number of Python scripts handle a part of the documentation
1717 translation process.  All scripts used to maintain the translations
1718 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
1719
1720 @itemize
1721 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
1722 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
1723 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
1724 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
1725 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
1726 from English docs,
1727 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
1728 counts in the file you are reading,
1729 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
1730 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
1731 "makeinfo --html" has been dropped.
1732 @end itemize
1733
1734 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
1735
1736 @itemize
1737 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
1738 and documentation in other languages.
1739 @end itemize
1740
1741 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
1742 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
1743 @itemize
1744 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
1745 cross-reference Texinfo macros,
1746 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
1747 of a shell command, use Git),
1748 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
1749 tweak links in HTML pages.
1750 @end itemize
1751
1752 And finally
1753 @itemize
1754 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
1755 @end itemize