]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
5fb5649e1c709dbcfe8ddbff939122195073b623
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
67
68
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
71
72 @subheading Small additions
73
74 For additions to the documentation,
75
76 @enumerate
77
78 @item
79 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
81
82 @item
83 Please write exact changes to the text.
84
85 @item
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.  Here is an example of a
88 perfect documentation report:
89
90 @verbatim
91 To: lilypond-devel@gnu.org
92 From: helpful-user@example.net
93 Subject: doc addition
94
95 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
96 like..."), please add:
97
98 ----
99 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
100
101 \score {
102   \notes {blah <<blah>> }
103   \lyrics {blah <<blah>> }
104   blah blah blah
105 }
106 ----
107
108 In addition, the second sentence of the first paragraph is
109 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
110 often...") and replace it with this:
111 ----
112 To align lyrics with something, do this thing.
113 ----
114
115 Have a nice day,
116 Helpful User
117 @end verbatim
118
119 @end enumerate
120
121
122 @subheading Larger contributions
123
124 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
125 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
126 unless we are certain that the new version is an improvement.
127
128 @enumerate
129
130 @item
131 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
132 somebody else might already be working on this issue!
133
134 @item
135 Split your work into small sections; this makes it much easier to
136 compare the new and old documentation.
137
138 @item
139 Please prepare a formal git patch.
140
141 @end enumerate
142
143 Once you have followed these guidelines, please send a message to
144 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
145 there is a strict “no top-posting” check on the mailing list; to avoid
146 this, add:
147
148 > I'm not top posting.
149
150 (you must include the > ) to the top of your documentation
151 addition.
152
153 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
154 we may not place the material exactly where you suggested, but if
155 you give us some material to work with, we can improve the manual
156 much faster.  Thanks for your interest!
157
158
159 @node Texinfo introduction and usage policy
160 @section Texinfo introduction and usage policy
161
162 @menu
163 * Texinfo introduction::
164 * Documentation files::
165 * Sectioning commands::
166 * LilyPond formatting::
167 * Text formatting::
168 * Syntax survey::
169 * Other text concerns::
170 @end menu
171
172
173 @node Texinfo introduction
174 @subsection Texinfo introduction
175
176 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
177
178 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
179
180 However, you don't need to read those docs.  The most important
181 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
182 text, you can fix it.  If you want to change the order of
183 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
184
185 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
186 You can learn most of what you need to know from this; if you want
187 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
188
189
190 @node Documentation files
191 @subsection Documentation files
192
193 All manuals live in @file{Documentation/}.
194
195 In particular, there are four user manuals, their respective master
196 source files are @file{learning@/.tely} (LM, Learning Manual),
197 @file{notation@/.tely} (NR, Notation Reference),
198 @file{music@/-glossary@/.tely} (MG, Music Glossary), and
199 @file{lilypond@/-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
200 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
201 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
202 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning@/.tely}, and
203 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
204 of the specific chapter you wish to modify.
205
206 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
207 only one: the Contributor's Guide @file{contrib@/-guide@/.texi} you are
208 reading.
209
210 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
211 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
212 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
213
214
215 @node Sectioning commands
216 @subsection Sectioning commands
217
218 Most of the manual operates at the
219
220 @example
221 @@node Foo
222 @@subsubsection Foo
223 @end example
224
225 @noindent
226 level.  Sections are created with
227
228 @example
229 @@node Foo
230 @@subsection Foo
231 @end example
232
233 @itemize
234 @item
235 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
236 easier to find sections in texinfo.
237
238 @item
239 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
240 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
241
242 @example
243 not:
244 @@node @@code@{Foo@} Bar
245 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
246
247 but instead:
248 @@node Foo Bar
249 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
250 @end example
251
252 @item
253 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use
254 the following:
255
256 @example
257 @@subheading Foo
258 @end example
259
260 @item
261 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
262 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
263 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
264
265 @end itemize
266
267 Nodes must be included inside a
268
269 @example
270 @@menu
271 * foo::
272 * bar::
273 @@end menu
274 @end example
275
276 @noindent
277 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
278 @ref{Scripts to ease doc work}.
279
280
281 @node LilyPond formatting
282 @subsection LilyPond formatting
283
284 @itemize
285
286 @item
287 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
288
289 @item
290 All engravers should have double-quotes around them:
291
292 @example
293 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
294 @end example
295
296 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
297 convention to follow.
298
299 @item
300 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
301 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
302 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
303 Staff.instrumentName = #"cello"}
304
305 @item
306 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
307 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
308 the description explicitly requires it.
309
310 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
311 is, but makes it invisible.}
312
313 @item
314 If possible, only write one bar per line.
315
316 @item
317 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
318 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
319 checks.
320
321 @item
322 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
323 @example
324 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
325 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
326               c1^"hi"
327 @end example
328
329 @item
330 Most LilyPond input should be produced with:
331
332 @example
333 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
334 @end example
335
336 @noindent
337 or
338
339 @example
340 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
341 @end example
342
343 If you want to use @code{\layout@{@}} or define variables, use
344
345 @example
346 @@lilypond[verbatim,quote]
347 @end example
348
349 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
350
351 @item
352 Inspirational headwords are produced with
353
354 @example
355 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
356 @{pitches-headword.ly@}
357 @end example
358
359 @item
360 LSR snippets are linked with
361
362 @example
363 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
364 @{filename.ly@}
365 @end example
366
367 @noindent
368 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
369
370 @item
371 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
372 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
373 it has be minimal.
374
375 @item
376 Specify durations for at least the first note of every bar.
377
378 @item
379 If possible, end with a complete bar.
380
381 @item
382 Comments should go on their own line, and be placed before
383 the line(s) to which they refer.
384
385 @item
386 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
387 required; i.e.
388
389 @example
390 not:
391
392 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
393   c2 d
394 @}
395
396 but instead:
397
398 \context Voice @{
399   \repeat unfold 2 @{
400     \relative c' @{
401       c2 d
402     @}
403   @}
404 @}
405 @end example
406
407 @item
408 Add a space around @{ @} marks; i.e.
409
410 @example
411 not:          \chordmode@{c e g@}
412 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
413 @end example
414
415 @item
416 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
417
418 @example
419 not:          c^\markup \tiny\sharp
420 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
421 @end example
422
423 @item
424 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
425
426 @example
427 not:           < c e g > 4
428 but instead:   <c e g>4
429 @end example
430
431 @item
432 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
433 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
434
435 @example
436 a8(\ ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
437 @end example
438
439 @item
440 If you want to work on an example outside of the manual (for
441 easier/faster processing), use this header:
442
443 @example
444 \paper @{
445   indent = 0\mm
446   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
447   ragged-right = ##t
448   force-assignment = #""
449   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
450 @}
451
452 \layout @{
453 @}
454 @end example
455
456 You may not change any of these values.  If you are making an
457 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
458 Documentation Editor.
459
460 @end itemize
461
462
463 @node Text formatting
464 @subsection Text formatting
465
466 @itemize
467 @item
468 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
469 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
470 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
471 fonts in the @ref{Syntax survey}.
472
473 @item
474 Do not use tabs.
475
476 @item
477 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
478 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
479 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
480 the input lines verbatim without removing those spaces.
481
482 @item
483 Use two spaces after a period.
484
485 @item
486 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
487 music expression.
488
489 @item
490 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
491 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
492 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
493 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
494 the @code{@@seealso}.
495 @end itemize
496
497
498 @node Syntax survey
499 @subsection Syntax survey
500
501
502 @menu
503 * Comments::
504 * Cross references::
505 * External links::
506 * Fixed-width font::
507 * Indexing::
508 * Lists::
509 * Special characters::
510 * Miscellany::
511 @end menu
512
513
514 @node Comments
515 @unnumberedsubsubsec Comments
516
517 @itemize
518 @item
519 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
520 comment which should remain in the final version.  (gp only
521 command ;)
522
523 @item
524 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
525
526 @example
527 @@ignore
528 @dots{}
529 @@end ignore
530 @end example
531 @end itemize
532
533
534 @node Cross references
535 @unnumberedsubsubsec Cross references
536
537 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
538 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
539 split a cross-reference across two lines -- this causes the
540 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
541
542 @itemize
543 @item
544 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
545
546 @item
547 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
548
549 @item
550 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
551
552 @item
553 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
554
555 @item
556 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
557
558 @item
559 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
560
561 @item
562 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
563
564 @item
565 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
566
567 @item
568 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
569
570 @item
571 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
572
573 @item
574 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
575
576 @item
577 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
578 @end itemize
579
580
581 @node External links
582 @unnumberedsubsubsec External links
583
584 @itemize
585 @item
586 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
587
588 @item
589 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
590 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
591
592 @example
593 @@example
594 @@uref@{URL [, link text ]@}
595 @@end example
596 @end example
597 @end itemize
598
599
600 @node Fixed-width font
601 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
602
603 @itemize
604 @item
605 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
606
607 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
608 individual language-specific tokens (keywords, commands,
609 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
610 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
611 PDF output.
612
613 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
614 example of user input, unless it constitutes an entire
615 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
616 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
617 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
618 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
619 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
620 paragraph; use @code{@@example} instead.
621
622 A single unindented line in the PDF has space for about 79
623 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
624 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
625 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
626 shortens the line by about 4 columns.
627
628 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
629 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
630 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
631 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
632 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
633 check the PDF output to make sure the line breaks are
634 satisfactory.
635
636 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
637 @code{false} in the manuals, so lines within
638 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
639 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
640 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
641 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
642
643 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
644 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
645 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
646 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
647 are not converted to left- and right-angled quotes
648 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
649 the text, so the apostrophes in
650 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
651 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
652 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
653 nested @code{@@code} block), so entering
654 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
655 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
656 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
657 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
658 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
659 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
660 contains spaces).  Note that backslashes within
661 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
662 so the example above would be coded as
663 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
664
665 @item
666 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
667 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
668 not use inside an @code{@@example} block.
669
670 @item
671 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
672 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
673 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
674 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
675 example starts a new paragraph:
676
677 @example
678 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
679
680 @@example
681 @dots{}
682 @@end example
683
684 @@noindent
685 @var{continuation of the text@dots{}}
686 @end example
687
688 Individual lines within an @code{@@example} block should not
689 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
690 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
691 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
692 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
693 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
694 shortens the line by about 4 columns.
695
696 For long command line examples, if possible, use a trailing
697 backslash to break up a single line, indenting the next line with
698 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
699 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
700 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
701 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
702 running into the PDF margin.  Each additional level of
703 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
704 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
705
706 @item
707 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
708 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
709 block.
710
711 @item
712 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
713 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
714 inside an @code{@@example} block.
715
716 @item
717 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
718 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
719 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
720 the same format as @code{@@example}.
721
722 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
723 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
724 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
725 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
726 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
727 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
728 shortens the line by about 4 columns.
729 @end itemize
730
731
732 @node Indexing
733 @unnumberedsubsubsec Indexing
734
735 @itemize
736 @item
737 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
738 Don't capitalize the first word.
739
740 @item
741 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
742 @end itemize
743
744
745 @node Lists
746 @unnumberedsubsubsec Lists
747
748 @itemize
749 @item
750 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
751 Always put @samp{@@item} on its own line, and separate consecutive
752 items with a blank line:
753
754 @example
755 @@enumerate
756 @@item
757 Foo
758
759 @@item
760 Bar
761 @@end enumerate
762 @end example
763
764 @item
765 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
766 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
767 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
768 @end itemize
769
770
771 @node Special characters
772 @unnumberedsubsubsec Special characters
773
774 @itemize
775 @item
776 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
777 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
778 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
779 @samp{-@@w@{-@}-}).
780
781 @item
782 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
783 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
784
785 @item
786 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
787 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
788 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
789 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
790 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
791
792 @item
793 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
794 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
795 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
796 which consist of a single character (probably followed by a
797 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
798 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
799 skipped}
800 @end itemize
801
802
803 @node Miscellany
804 @unnumberedsubsubsec Miscellany
805
806 @itemize
807 @item
808 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
809 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
810 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
811 Only use once per subsection per term.
812
813 @item
814 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
815 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
816 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
817
818 @item
819 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
820 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
821 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
822
823 @item
824 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
825 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
826 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
827 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
828 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
829 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
830 @code{@@command}, etc.).  For example:
831 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
832 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
833 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
834 improves readability in the PDF and HTML output.
835
836 @item
837 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
838 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
839 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
840 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
841
842 @item
843 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
844
845 @item
846 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
847 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
848 @samp{@@bs@{@}}.
849 @end itemize
850
851
852 @node Other text concerns
853 @subsection Other text concerns
854
855 @itemize
856 @item
857 References must occur at the end of a sentence, for more
858 information see the
859 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
860 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
861 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
862 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
863
864 @item
865 Introducing examples must be done with
866
867 @example
868 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
869 : (i.e. `in this example:')
870 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
871 @end example
872
873 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
874 allowed any more.
875
876 @item
877 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
878
879 @item
880 Colon usage
881
882 @enumerate
883 @item
884 To introduce lists
885
886 @item
887 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
888
889 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
890
891 @item
892 When adding a defining example at the end of a sentence.
893 @end enumerate
894
895 @item
896 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
897 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
898 ensures that all such characters appear in all output formats.
899 @end itemize
900
901
902 @node Documentation policy
903 @section Documentation policy
904
905 @menu
906 * Books::
907 * Section organization::
908 * Checking cross-references::
909 * General writing::
910 * Technical writing style::
911 @end menu
912
913 @node Books
914 @subsection Books
915
916 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
917 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
918 Glossary.
919
920 @itemize
921
922 @item
923 Learning Manual:
924
925 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
926 important concepts, structure and syntax of the elements of a
927 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
928 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
929 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
930 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
931 a level where the Notation Reference can be understood and
932 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
933 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
934 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
935 throughout which, while being focussed on the topic being
936 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
937 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
938 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
939 explained before it is used.
940
941 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
942 start-to-finish.
943
944
945 @item
946 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
947 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
948 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
949 "definitive" description of each notation element, with the LM
950 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
951 learning environment -- do not avoid using notation that has not
952 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
953 appropriate).  This section is written in formal technical writing
954 style.
955
956 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
957 manual from start to finish, they should be familiar with the
958 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
959 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
960 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
961 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
962 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
963 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
964
965 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
966 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
967 text, but ask about this first.
968
969 Finally, you should assume that users know what the notation
970 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
971
972
973 @item
974 Application Usage: information about using the program lilypond
975 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
976 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
977 writing style.
978
979 Users are not expected to read this manual from start to finish.
980
981
982 @item
983 Music Glossary: information about the music notation itself.
984 Explanations and translations about notation terms go here.
985
986 Users are not expected to read this manual from start to finish.
987
988 @item
989 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
990 automagically generated from the source, but this is its name.
991
992 @end itemize
993
994
995 @node Section organization
996 @subsection Section organization
997
998 @itemize
999
1000 @item
1001 The order of headings inside documentation sections should
1002 be:
1003
1004 @example
1005 main docs
1006 @@predefined
1007 @@endpredefined
1008 @@snippets
1009 @@seealso
1010 @@knownissues
1011 @end example
1012
1013 @item
1014 You @emph{must} include a @@seealso.
1015
1016 @itemize
1017 @item
1018 The order of items inside the @@seealso section is
1019
1020 @example
1021 Music Glossary:
1022 @@rglos@{foo@},
1023 @@rglos@{bar@}.
1024
1025 Learning Manual:
1026 @@rlearning@{baz@},
1027 @@rlearning@{foozle@}.
1028
1029 Notation Reference:
1030 @@ruser@{faazle@},
1031 @@ruser@{boo@}.
1032
1033 Application Usage:
1034 @@rprogram@{blah@}.
1035
1036 Extending LilyPond:
1037 @@rextend@{frob@}.
1038
1039 Installed Files:
1040 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1041
1042 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1043
1044 Internals Reference:
1045 @@rinternals@{fazzle@},
1046 @@rinternals@{booar@}.
1047 @end example
1048
1049 @item
1050 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1051 include an `and'.
1052
1053 @item
1054 Always end with a period.
1055
1056 @item
1057 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1058 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1059 line.
1060
1061 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1062
1063 @item
1064 Any new concepts or links which require an explanation should go
1065 as a full sentence(s) in the main text.
1066
1067 @item
1068 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1069 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1070
1071 @end itemize
1072
1073 @item
1074 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1075 manual.
1076
1077 @item
1078 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1079 @file{ly/@/*-init@/.ly}
1080
1081 @item
1082 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1083 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1084 but other than that all material goes into third-level sections
1085 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1086
1087 @item
1088 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1089 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1090 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1091 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1092 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1093 the @@knownissues current and accurate all the time.
1094
1095 @end itemize
1096
1097
1098 @node Checking cross-references
1099 @subsection Checking cross-references
1100
1101 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1102 documentation, but they are not checked during compilation.
1103 However, if you compile the documentation, a script called
1104 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1105 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1106 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1107
1108 @example
1109 make check-xrefs
1110 make fix-xrefs
1111 @end example
1112
1113 Note that you have to find yourself the source files to fix
1114 cross-references in the generated documentation such as the
1115 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1116
1117 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1118 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1119 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1120 might not accurately reflect the current state of the docs.
1121
1122 @example
1123 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1124 @end example
1125
1126
1127 @node General writing
1128 @subsection General writing
1129
1130 @itemize
1131
1132 @item
1133 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1134 Enter commands with @@funindex, i.e.
1135
1136 @example
1137 @@cindex pitches, writing in different octaves
1138 @@funindex \relative
1139 @end example
1140
1141 @noindent
1142 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1143 These items are added to both the command index and the unified
1144 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1145
1146 @item
1147 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1148
1149 @example
1150 @@cindex time signature
1151 @end example
1152
1153 @noindent
1154 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1155 letters for musical terms which demand them, e.g.
1156 @qq{D.S. al Fine}.
1157
1158 @item
1159 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1160
1161 @example
1162 @@funindex modern-voice-cautionary
1163      and NOT
1164 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1165 @end example
1166
1167 @item
1168 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1169 names use this convention.
1170
1171 @item
1172 Here is a list of preferred terms to be used:
1173
1174 @itemize
1175 @item
1176 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1177
1178 @item
1179 @emph{Measure}: the unit of music.
1180
1181 @item
1182 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1183
1184 @item
1185 @emph{Note head} NOT notehead.
1186
1187 @item
1188 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1189
1190 @item
1191 @emph{Staff} NOT stave.
1192
1193 @item
1194 @emph{Staves} NOT Staffs:
1195 Phrases such as
1196 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1197 should be rephrased to
1198 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1199
1200 @end itemize
1201
1202
1203 @end itemize
1204
1205
1206 @node Technical writing style
1207 @subsection Technical writing style
1208
1209 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1210 style.
1211
1212 @itemize
1213
1214 @item
1215 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1216 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1217
1218 @item
1219 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1220 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1221
1222 @item
1223 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1224 besides the reader and the writer.
1225
1226 @item
1227 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1228
1229 @item
1230 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1231 language terms such as etc. and i.e.
1232
1233 @item
1234 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1235 @qq{Currently,}).
1236
1237 @item
1238 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1239 Say @q{invalid} instead.
1240
1241 @end itemize
1242
1243
1244 @node Tips for writing docs
1245 @section Tips for writing docs
1246
1247 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1248 time.  For each subsection,
1249
1250 @itemize
1251
1252 @item
1253 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1254 @@seealso, etc.) in the right order?
1255
1256 @item
1257 add any appropriate index entries.
1258
1259 @item
1260 check the links in the @@seealso section -- links to music
1261 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1262 concern.  Check for potential additions.
1263
1264 @item
1265 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1266 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1267
1268 @item
1269 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1270 @strong{Do not} assume that the existing text is
1271 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1272
1273 @item
1274 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1275
1276 @item
1277 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1278 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1279 a couple of people claimed to be interesting in being
1280 @qq{consultants} who would help with such questions)
1281
1282 @end itemize
1283
1284 In general, I favor short text explanations with good examples --
1285 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1286 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1287 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1288 harder than it looks.
1289
1290
1291 @subsubheading Tweaks
1292
1293 In general, any \set or \override commands should go in the
1294 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1295 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1296 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1297 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1298 good example of this.
1299
1300 @example
1301 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1302 @end example
1303
1304 On the other side of this,
1305
1306 @example
1307 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1308 @end example
1309
1310 clearly belongs in LSR.
1311
1312 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1313 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1314 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1315 possible into there.
1316
1317
1318 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1319 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1320 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1321 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1322 them to the LSR.
1323
1324 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1325 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1326 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1327 the difficulty.
1328
1329 @seealso
1330 @ref{Adding and editing snippets}.
1331
1332
1333 @node Scripts to ease doc work
1334 @section Scripts to ease doc work
1335
1336 @subheading Building only one section of the documentation
1337
1338 In order to save build time, a script is available to build only
1339 one section of the documentation in English with a default html
1340 appearance.
1341
1342 The script is available as:
1343
1344 @example
1345 scripts/auxiliar/doc-section.sh
1346 @end example
1347
1348 This script will require customization for your site if your
1349 LilyPond git repository is anyplace but @code{$HOME/lilypond}.
1350
1351 Assuming that no customization is required, you can setup the
1352 single section build with:
1353
1354 @example
1355 mkdir $HOME/lilypond/tempdocs
1356 cp $HOME/lilypond/Documentation/out/version.itexi $HOME/lilypond/tempdocs
1357 @end example
1358
1359 You can then build a section of the documentation with:
1360
1361 @example
1362 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1363 @end example
1364
1365 @noindent
1366 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1367 to be build, and @code{MANUAL} is replaced by the name of the directory
1368 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1369 Notation Reference, use the command:
1370
1371 @example
1372 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1373 @end example
1374
1375 This script will not work for building sections of the
1376 Contributors' guide.  For building sections of the Contributors'
1377 Guide, use:
1378
1379 @example
1380 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1381 @end example
1382
1383 @noindent
1384 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1385 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1386 use:
1387
1388 @example
1389 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1390 @end example
1391
1392 Like @code{doc-section.sh}, @code{cg-section.sh} may need to be customized
1393 for your installation.
1394
1395 @subheading Stripping whitespace and generating menus
1396
1397 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1398 policy; a few files still need work in this regard.}
1399
1400 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1401 whitespace, use:
1402
1403 @example
1404 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1405 @end example
1406
1407
1408 @subheading Stripping whitespace only
1409
1410 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1411 @c more than just docs.
1412 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1413
1414 @example
1415 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1416 @end example
1417
1418
1419 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1420
1421 cd into @file{Documentation/} and run
1422
1423 @example
1424 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1425 @end example
1426
1427 @noindent
1428 This also updates translated documentation.
1429
1430
1431
1432 @node Docstrings in scheme
1433 @section Docstrings in scheme
1434
1435 Material in the Internals reference is generated automatically
1436 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1437 requires modifying files in @file{scm/@/*.scm}.  Texinfo is allowed
1438 in these docstrings.
1439
1440 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1441 to work on them, please ask for help.
1442
1443
1444 @node Translating the documentation
1445 @section Translating the documentation
1446
1447 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1448 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1449 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1450 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1451 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1452 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1453 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1454 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1455 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1456 should send questions, remarks and patches to the list
1457 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1458 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1459 take some time before your request or contribution is handled.
1460
1461 @menu
1462 * Getting started with documentation translation::
1463 * Documentation translation details::
1464 * Documentation translation maintenance::
1465 * Translations management policies::
1466 * Technical background::
1467 @end menu
1468
1469 @node Getting started with documentation translation
1470 @subsection Getting started with documentation translation
1471
1472 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1473 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1474
1475 @menu
1476 * Translation requirements::
1477 * Which documentation can be translated::
1478 * Starting translation in a new language::
1479 @end menu
1480
1481 @node Translation requirements
1482 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1483
1484 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1485 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1486
1487 @itemize
1488 @item Python 2.4 or higher,
1489 @item GNU Make,
1490 @item Gettext,
1491 @item Git.
1492 @end itemize
1493
1494 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1495 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1496 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1497 least the documentation so that you can check the output yourself and
1498 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1499
1500 Before undertaking any large translation work, contributors are
1501 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1502
1503
1504 @node Which documentation can be translated
1505 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1506
1507 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1508 of the following documentation:
1509
1510 @itemize
1511 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1512 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1513 might be added if there is enough demand for it;
1514 @item the Changes document.
1515 @end itemize
1516
1517 Support for translating the following pieces of documentation should be
1518 added soon, by decreasing order of priority:
1519
1520 @itemize
1521 @item automatically generated documentation: markup commands,
1522 predefined music functions;
1523 @item the Snippets List;
1524 @item the Internals Reference.
1525 @end itemize
1526
1527
1528 @node Starting translation in a new language
1529 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1530
1531 At top of the source directory, do
1532
1533 @example
1534 ./autogen.sh
1535 @end example
1536
1537 @noindent
1538 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1539
1540 @example
1541 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1542 @end example
1543
1544 @noindent
1545 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1546 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1547 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1548 options as for @command{autogen.sh}).
1549
1550 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1551
1552 @example
1553 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1554 @end example
1555
1556 @noindent
1557 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1558
1559 Finally, add a language definition for your language in
1560 @file{python/@/langdefs@/.py}.
1561
1562
1563 @node Documentation translation details
1564 @subsection Documentation translation details
1565
1566 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1567
1568 All files should be encoded in UTF-8.
1569
1570 @menu
1571 * Files to be translated::
1572 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1573 * Adding a Texinfo manual::
1574 @end menu
1575
1576 @node Files to be translated
1577 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1578
1579 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1580
1581 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1582 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1583 therefore their priority is 5.
1584
1585 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1586 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1587
1588 Every piece of text should be translated in the source file, except
1589 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1590 mentioned below.
1591
1592 Node names are translated, but the original node name in English should
1593 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1594 title; that is, every piece in the original file like
1595
1596 @example
1597 @@node Foo bar
1598 @@@var{section_command} Bar baz
1599 @end example
1600
1601 @noindent
1602 should be translated as
1603
1604 @example
1605 @@node @var{translation of Foo bar}
1606 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1607 @@translationof Foo bar
1608 @end example
1609
1610 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1611 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1612 name of an entry in Music Glossary.
1613
1614 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1615 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1616 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1617 you should make sure the target node is defined in the correct source
1618 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1619 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1620 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1621 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1622 have defined this way but have not translated, insert a line that
1623 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1624 for each untranslated node with something like
1625
1626 @example
1627 @@node @var{translation of Foo bar}
1628 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1629 @@translationof Foo bar
1630
1631 @@untranslated
1632 @end example
1633
1634 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1635 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1636 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1637 cross-reference with the translated node name in output, although the
1638 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1639 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1640 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1641 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1642 between these two strategies implies its particular maintenance
1643 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1644 Translation meister leans towards not translating these
1645 cross-references.}
1646
1647 Please think of the fact that it may not make sense translating
1648 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1649 original text; for instance, in the translation of the web site section
1650 Community, you may take this into account depending on what you know the
1651 community in your language is willing to support, which is possible only
1652 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1653 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1654
1655 @itemize
1656 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1657 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1658 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1659 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1660 reply from developers.
1661
1662 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1663 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1664 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1665 @end itemize
1666
1667 @noindent
1668 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1669 from the direct translation of a piece of English translation, using
1670 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1671
1672 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1673 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1674 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1675
1676 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1677 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1678 messages -- in @file{Documentation/@/po}.  The Gettext domain is named
1679 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1680 through the Free Translation Project.
1681
1682
1683 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1684 @file{macros@/.itexi}.
1685
1686 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1687 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1688 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1689 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1690 of advice is especially useful for translating @file{macros@/.itexi}.
1691
1692 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1693 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1694 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1695 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1696 this case, you may as an exception translate text in the music
1697 snippet, and then you must add a line immediately before the
1698 @code{@@lilypond} block, starting with
1699
1700 @example
1701 @@c KEEP LY
1702 @end example
1703
1704 @noindent
1705 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1706 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1707 @ref{Updating documentation translation}.
1708
1709 When you encounter
1710
1711 @example
1712 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1713 @end example
1714
1715 @noindent
1716 in the source, open @file{Documentation/@/snippets/@/@var{filename}@/.ly},
1717 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1718 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1719 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}.
1720 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1721 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1722 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1723 @code{texidoc}.  For instance,
1724 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}
1725 may contain
1726
1727 @example
1728 doctitlees = "Spanish title baz"
1729 texidoces = "
1730 Spanish translation blah
1731 "
1732 @end example
1733
1734 @noindent
1735 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1736 @file{Documentation/@/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1737 and editing snippets}.
1738
1739 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1740 names, file names and comments should be translated.
1741
1742 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1743 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1744 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1745 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1746 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1747 list.
1748
1749
1750 @node Adding a Texinfo manual
1751 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1752
1753 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1754 do
1755
1756 @example
1757 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1758 cp ../@var{FOO}.tely .
1759 mkdir @var{FOO}
1760 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1761 @end example
1762
1763 @noindent
1764 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1765 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1766 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1767
1768 @example
1769 cd Documentation/
1770 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1771 @end example
1772
1773 @noindent
1774 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1775 or the Learning Manual.
1776
1777
1778 @node Documentation translation maintenance
1779 @subsection Documentation translation maintenance
1780
1781 Several tools have been developed to make translations maintenance
1782 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1783 version control system used for LilyPond development.
1784
1785 You should use them whenever you would like to update the translation in
1786 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1787 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1788 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1789 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1790 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1791 @ref{Maintaining without updating translations}.
1792
1793 @menu
1794 * Check state of translation::
1795 * Updating documentation translation::
1796 * Updating translation committishes::
1797 @end menu
1798
1799 @macro seeCommittishesUpdate{}
1800 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1801 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1802 @end macro
1803
1804 @node Check state of translation
1805 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1806
1807 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1808 unless you are sure to master the translation state checking and
1809 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1810 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1811 Documentation}) and run
1812
1813 @example
1814 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1815 @end example
1816
1817 @noindent
1818 This presents a diff of the original files since the most recent
1819 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1820 @file{Documentation/} and run
1821
1822 @example
1823 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1824 @end example
1825
1826 @noindent
1827 In case this file has been renamed since you last updated the
1828 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1829 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1830
1831 To see only which files need to be updated, do
1832
1833 @example
1834 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1835 @end example
1836
1837 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1838 desirable when you redirect output to a file, run
1839
1840 @example
1841 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1842 @end example
1843
1844 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1845 you should make in your language to the existing translation, in order
1846 to make your translation up to date.
1847
1848 @seeCommittishesUpdate
1849
1850 Global state of the translation is recorded in
1851 @file{Documentation/@/translations@/.itexi}, which is used to generate
1852 Translations status page.  To update that page, do from
1853 @file{Documentation/}
1854
1855 @example
1856 make translation-status
1857 @end example
1858
1859 This will also leave @file{out/@/translations@/-status@/.txt}, which contains
1860 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1861 counts of documentation files in this Guide.
1862
1863 @seealso
1864 @ref{Maintaining without updating translations}.
1865
1866 @node Updating documentation translation
1867 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1868
1869 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1870 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1871 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1872 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1873
1874 @example
1875 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1876 @end example
1877
1878 @noindent
1879 or to update a single file
1880
1881 @example
1882 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1883 @end example
1884
1885 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1886 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1887 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1888 the full file in English will be opened instead.
1889
1890 @seeCommittishesUpdate
1891
1892 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1893 containing only the first node of the original file in English can be
1894 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1895 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1896
1897 @example
1898 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1899 @end example
1900
1901 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/@/po/} may be updated
1902 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/@/po/}
1903
1904 @example
1905 make po-update
1906 @end example
1907
1908 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1909 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1910 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1911 Translation meister runs this command.}
1912
1913 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1914 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1915 a script that can do this odd job for you (run from
1916 @file{Documentation/}):
1917
1918 @example
1919 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1920 @end example
1921
1922 This script overwrites music snippets in
1923 @file{@var{MY_LANGUAGE/@/foo/@/every@/.itely}} with music snippets from
1924 @file{@var{foo/@/every@/.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1925 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1926 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1927 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1928 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1929 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1930 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1931 no sense in their context.
1932
1933 When you have updated texidocs in
1934 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}, you can get these
1935 changes into compiled snippets in @file{Documentation/@/snippets}, see
1936 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1937
1938 Finally, a command runs the three update processes above for all
1939 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1940
1941 @example
1942 make all-translations-update
1943 @end example
1944
1945 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1946 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1947
1948 @seealso
1949 @ref{Maintaining without updating translations},
1950 @ref{Adding and editing snippets}.
1951
1952
1953 @node Updating translation committishes
1954 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1955
1956 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1957 committish which represents the revision of the sources which you have
1958 used to translate this file from the file in English.
1959
1960 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1961 update this committish in the files you have completely updated (and
1962 only these); to do this, first commit possible changes to any
1963 documentation in English which you are sure to have done in your
1964 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1965 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1966 by doing
1967
1968 @example
1969 git rev-list HEAD |head -1
1970 @end example
1971
1972 A special case is updating Snippet documentation strings in
1973 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}.  For these to be
1974 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1975 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1976 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/@/snippets/}.
1977 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
1978 translated files in @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}
1979 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
1980 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
1981 changes made both to your updates and original snippets to
1982 persistently appear in the check-translation output as if they were
1983 out of sync.
1984
1985 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
1986 of guessing what committish will have our update, and pretending to
1987 put this very committish on the files in the same commit.
1988
1989 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
1990 @c contains a helper script which could be used to perform massive
1991 @c committish updates.
1992
1993
1994 @seealso
1995 @ref{LSR work}.
1996
1997 @node Translations management policies
1998 @subsection Translations management policies
1999
2000 These policies show the general intent of how the translations should
2001 be managed, they aim at helping translators, developers and
2002 coordinators work efficiently.
2003
2004 @menu
2005 * Maintaining without updating translations::
2006 * Managing documentation translation with Git::
2007 @end menu
2008
2009 @node Maintaining without updating translations
2010 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2011
2012 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2013 in English may be almost impossible, especially as during the former
2014 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2015 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2016 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2017 these projects too.
2018
2019 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2020 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2021 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2022
2023 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2024
2025 @enumerate
2026 @item Update macros.itexi.
2027 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2028 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2029 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
2030 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2031 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
2032 no longer uses this macro.
2033
2034 @item Update @file{*.tely} files completely with
2035 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2036 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2037 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2038
2039 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2040 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2041 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2042 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2043 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2044 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2045 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2046 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2047 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2048 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2049 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2050 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2051
2052 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2053
2054 @itemize
2055 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2056 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2057 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2058 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2059 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2060 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2061
2062 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2063 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2064 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2065
2066 @example
2067 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2068           '(lambda ()
2069              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2070               'texinfo-show-structure)))
2071 @end example
2072
2073 @noindent
2074 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2075 s}.
2076
2077 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2078 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2079 updated all the rest of the file.
2080
2081 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2082 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2083 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2084 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2085 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2086 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2087 incremental search with the text entered in previous incremental
2088 search.
2089
2090 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2091 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2092 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2093 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2094 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2095 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2096 @end itemize
2097
2098 @item Update sections finished in the English documentation; check
2099 sections status at
2100 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2101
2102 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2103 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2104 in English, to avoid doing the work more than once.
2105
2106 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2107
2108 @example
2109 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2110 @end example
2111
2112 @noindent
2113 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2114 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2115 that exists in the documentation in English, which has not been added
2116 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2117 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2118 existing page of documentation in English.
2119 @end enumerate
2120
2121 @subsubheading Rationale
2122
2123 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2124 until you can really start updating translations.  There are several
2125 reasons to do these maintenance tasks right now.
2126
2127 @itemize
2128 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2129 translation of documentation contents, and this can already be done
2130 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2131 English are mostly revised once.  However, note that not all
2132 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2133 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2134 made.
2135
2136 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2137 organization, which is better than the old one.
2138
2139 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2140 English simplify future updating work: it allows updating the
2141 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2142 cross-reference names already exist in the translation.
2143
2144 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2145 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2146 translators to achieve this task: the node names and section titles
2147 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2148 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2149 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2150 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2151 files.
2152 @end itemize
2153
2154
2155 @node Managing documentation translation with Git
2156 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2157
2158 This policy explains how to manage Git branches and commit
2159 translations to Git.
2160
2161 @itemize
2162 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2163 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
2164 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2165 its documentation, and in this case they should be pushed to
2166 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
2167 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2168 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2169
2170 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2171 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2172 (@command{make doc}) compile successfully.
2173
2174 @item @code{master} Git branch may be merged into
2175 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2176 doc} are successful (in order to ease documentation compilation by
2177 translators), or when significant changes had been made in
2178 documentation in English in master branch.
2179
2180 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2181 in documentation in all languages, without informing translators
2182 first.  General maintenance include simple text substitutions
2183 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2184 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2185 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2186 without updating translations}.
2187 @end itemize
2188
2189
2190 @node Technical background
2191 @subsection Technical background
2192
2193 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2194 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2195 are located in @file{scripts/@/auxiliar/}.
2196
2197 @itemize
2198 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2199 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2200 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2201 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2202 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2203 from English docs,
2204 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2205 counts in the file you are reading,
2206 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2207 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2208 "makeinfo --html" has been dropped.
2209 @end itemize
2210
2211 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/@/build/}:
2212
2213 @itemize
2214 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2215 and documentation in other languages.
2216 @end itemize
2217
2218 Python modules used by scripts in @file{scripts/@/auxiliar/} or @file{scripts/@/build/} (but
2219 not by installed Python scripts) are located in @file{python/@/auxiliar/}:
2220 @itemize
2221 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2222 cross-reference Texinfo macros,
2223 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2224 of a shell command, use Git),
2225 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post@/.py}) -- add footer and
2226 tweak links in HTML pages.
2227 @end itemize
2228
2229 And finally
2230 @itemize
2231 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2232 @end itemize